Two people seated at a table reviewing a website on a laptop
Collaborating on website localization strategies to reach global audiences and expand online visibilityPhoto Courtesy of the Author

Got a Website? Localize It and Grow Your Visibility

4 min read

If you have a website, you can reach over 195 countries with one click. But there is a massive difference between being accessible and being readable.

If you want to move from just having a site to actually winning customers worldwide, you need to stop thinking about translation and start thinking about localization.

What’s the difference? Translation is a word-for-word swap. It’s what happens when you use a basic dictionary. Localization is about making sure your prices are in the right currency, your dates aren't confusing (is 05/06 June or May?), and your images don't accidentally offend someone.

Let’s jump in to see what you actually need to localize your website.

What Content Needs to Be Localized?

When people think of adding languages to their website, they may decide that it’s enough to translate their home page, About Us and Contact pages. Or even plug in the automatic translator.

But if you want to get real visibility, you have to dig deeper. Think of your website in layers:

  • Surface: This is your blog, your landing pages, and your CTAs. If your "Buy Now" button sounds like a robot wrote it, nobody is clicking.

  • SEO: Meta titles, descriptions, and URL slugs. If these stay in English, Google won't show your site to a shopper in Berlin or Tokyo, no matter how good your German or Japanese content is.

  • Tiny stuff: Don’t forget your error messages. Imagine a customer is ready to buy, but your form throws an error in a language they can't read. They aren't going to guess what’s wrong; they’re just going to leave.

  • Visuals: Don't forget your images! Is that smiling business person on your homepage relevant everywhere? Do your icons (like a traditional mailbox) translate universally? Text embedded in images, like infographics or screenshots, also needs to be localized, or swapped out entirely.

Now let's talk about how you can automate this process without losing the quality.

How to Get Content Out of Your CMS

If you've ever tried to manage a website by copy-pasting text into a giant Excel spreadsheet, you know it’s a living nightmare. You end up with broken code, "final_v2_REAL_FINAL.xlsx" files everywhere, and a website with some parts of untranslated text.

In 2026, we won't copy-paste. You can connect your CMS (WordPress, Shopify, Contentful) directly to your translation tool. This keeps your design safe and ensures the right words go in the right boxes.

Setting up an automated workflow prevents manual errors and helps to launch more quickly. Guides on how to localize a website describe the whole process in detail.

If you want to dig into the technical standards, check the W3C Internationalization standards. Those standards help keep your code clean and readable.

Your Design Needs to Handle Text Changes

Here is a fun fact: English is a very compact language. But if you translate into German, it can grow by 30% or more. On the other hand, translating into Chinese often makes the text shorter. What was a long sentence in English might become just four or five characters in Mandarin.

Suddenly, you can find out that your navigation menu overlaps, your buttons are cut off, and your layout is broken. This is why design and localization go hand-in-hand. You need to build flexible CSS containers that can handle text expansion and contraction.

And if you’re heading into Arabic or Hebrew markets? If so, you need to flip the entire design. Everything on your website needs to be mirrored to flow Right-to-Left (RTL) languages.

Tip: Use pseudo-localization before you go live. It fills your site with fake, long, accented text so you can see exactly where your design breaks before translation starts.

Remember of Multilingual SEO

You can’t just translate your keywords and hope for the best.

  1. Look for local keywords. Let’s say you sell sweaters. In the US, that’s a solid keyword. In the UK, people are searching for jumpers. In Australia, they might be looking for knits. If you just translate the word "sweater" into Spanish, you might miss the specific slang or regional terms used in Mexico vs. Spain. Your keywords need to be localized too.

  2. UseHreflang tags. They tell the search engine, "Hey, this guy is in Paris, show him the /fr/ version of the page." Without this, Google might get confused and show the wrong version, or worse, mark your site as duplicate content. For a masterclass on this, Moz has a great guide on international SEO.

Human-in-the-Loop

Localization is part tech, part heart. Even with a strong tech stack, you still need a team of linguists who understand your brand's vibe and your local audience.

Nowadays, many teams choose a hybrid model. They use machine translation (like Google Translate or DeepL) or GenAI (like ChatGPT) to handle the bulk of the work, followed by human post-editing.

The secret is knowing when to lean on the machine and when to use professional linguists.

1. AI Translations

Use AI and MT for high-volume content. It’s fast, cheap, and perfect for:

  • Technical Specs. Dimensions, SKU numbers, or data-heavy tables.

  • Internal Help Docs. Articles that need to be clear and functional, but don't need to win any design awards.

  • Massive Catalogs. If you have 5,000 product descriptions, AI can translate them instantly.

2. AI + Human

This approach is what you can use for most of your site. You use AI to do the first pass, and then linguists proofread the content. A native speaker reviews the machine’s work to fix awkward phrasing and mistakes. 

Hybrid approach gives you quality results at a much lower cost and faster than starting from scratch.

3. Human-Only Content

Some areas of your site are too important to trust to a bot. These are your "High-Stakes" zones where you need Human-Only translation (or "Transcreation"):

  • Homepage: This is your digital storefront. If the headline feels robotic, you’ve already lost the customer.

  • Marketing Campaigns & Slogans: Puns, humor, and emotional hooks often fall flat when handled by AI

  • Legal & Compliance: Terms of Service and Privacy Policies need to be 100% accurate to protect your business from legal issues.

Summing Up

The biggest mistake is thinking localization is just a project. If your website is alive, you are posting updates and new products all the time.

If your English site is updated daily but your Chinese site hasn't been touched since last year, you lose your clients. Use a system that detects new content and pushes it for translation automatically. Treat your website localization as a continuous process.

Two people seated at a table reviewing a website on a laptop
How Chiropractors Can Rank Higher on Google with Smart SEO Techniques

Inspired by what you read?
Get more stories like this—plus exclusive guides and resident recommendations—delivered to your inbox. Subscribe to our exclusive newsletter

Resident may include affiliate links or sponsored content in our features. These partnerships support our publication and allow us to continue sharing stories and recommendations with our readers.

Related Stories

No stories found.
Resident Magazine
resident.com